07:13 

Интервью Камиджо для Баркс от 24 сентября 2014

Diana_


Источник:
www.barks.jp/news/?id=1000107552

И: Наверное, только Камиджо-сан мог устроить свой первый сольный концерт в Париже.
Камиджо: Разговоры о том, чтобы провести концерт в Париже, велись и раньше, но действительно чудо, что это получилось именно в это время.

И: Сингл Moulin Rouge, вышедший в июне, тоже вызывает мысли о Париже. Как Вы нашли образ для этой песни?
К: На самом деле, я и не знал про Мулен Руж. Но я искал убежище для вампира, героя моей истории, которую я рассказываю в стихах, на период со второй половины 1800 годов и до начала 1900. Просматривая хронологические таблицы, я узнал, что как раз в это время открылась Мулен Руж, и я сделал там убежище. Кроме того, мой первый сольный концерт в Токио состоялся в клубе, а во Франции это называется кабаре, так что для меня в этой песне соединились разные вещи.

И: Что связывает Вас с Францией, Камиджо-сан?
К: Мой дед играл на скрипке, бабушка была преподавателем по классу фортепиано. Мама тоже преподает игру на электрооргане. В доме постоянно звучала музыка Поля Мориа, которую я слушал с детства. Когда я сам начал заниматься музыкой и понял, какое влияние на меня оказали эти мелодии, я заново переслушал Поля Мориа. Именно это позволило родиться моему музыкальному стилю, и сейчас я очень благодарен Франции.

И: Скажите пожалуйста, Ваше представление о Франции оказалось в чем-то отличным от реальности?
К: Да, например, водитель такси сразу сказал мне: «Смотри, чтобы тебя не обобрали!» (смех). Но во Франция — это историческое место, где сохраняются прекрасные вещи для будущего поколения, поэтому я смотрю только на красивые места , чтобы отразить их в музыке.

И: Вы были во Франции несколько раз, что Вас особенно привлекло в этой стране?
К: Это произошло естественно. Во всем моем творчестве хоть в какой-то мере отражается образ Франции. Единственным музыкантом, который оказал на меня сильное влияние, стал Поль Мориа, и я мечтаю когда-нибудь выступить в тех же местах, где выступал и он.

И: Ваша харизматичность привлекает к Вам множество поклонников и в нашей стране и за рубежом, что Вы думаете об этом?
К: Простите, но я вовсе ничего такого не строю из себя, и совершенно не смотрю на других сверху вниз. Я просто говорю то, что думаю.

И: Но у Вас имидж человека, которому поклоняются многие.
К: Нет, нет, вот напишите, пожалуйста, мои слова жирным шрифтом. Хотя я и говорю об аристократии, сам я обычный человек (смех).

И: И как Вы думаете, что привлекло к Вам европейских фанатов?
К: Думаю, что до сих пор не было такого человека, у кого были бы столь тесно связаны музыка и визуальная сторона. У меня ведь не только внешний вид, у меня и кровь густая. В ней много железа (смех).

И: Есть различия в концертах, которые проходят в Японии и за рубежом?
К: Естественно, случаются сложности. Нужна сила, чтобы превратить их в путешествие (игра слов — trouble и travel.-прим.перев).

И: И какой Вам видится Франция в этом плане?
К: Здесь созданы наилучшие условия. Обычно всегда бывают проблемы с усилителями, в какую страну не приедешь, потому что есть небольшие различия, но в этот раз Меку-кун все сделал отлично.

И: А каковы французские зрители?
К: У других групп, играющих в стиле вижуал-кей фанаты в основном поклонники аниме, а среди моих европейских фанатов, не только во Франции, примерно наполовину любителей аниме и любителей музыки метал.

И: Я понимаю, что есть сложности в выступлении за границей, по сравнению с Японией. Что Вам кажется наиболее трудным?
К: Мне хотелось проехать в экипаже, но я думаю, что это невозможно! Однако потом еще посоветуюсь со стаффом.

И: Наверное, и содержание концерта отличается?
К: Самое главное отличие — это МС. Все-таки нельзя в любой стране говорить только на английском, хотя бы немного надо сказать и на языке страны. Но поскольку слов мало, то и говорить в МС приходится немного, так что стараюсь составлять такой сет-лист, чтобы этого было незаметно.

И: Это был Ваш первый сольный концерт, были какие-то отличия от прежних концертов?
К: В сольном проекте я почувствовал, что могу все, что захочу. Это был словно большой взрыв. Никаких тревог, только удовольствие. Но мне не хочется проводить концерт по заранее определенной схеме, хочется, чтобы происходили какие-то сюрпризы, какие-то чудеса. И вообще я люблю Францию, хотел бы приезжать туда три раза в год.

И: Прошел год с тех пор, как Вы занялись сольным проектом, за это время он уже оформился?
К: Когда я начинал сольный проект, конечно, я не представлял себе многих конкретных вещей. Но теперь я, наконец, создаю свое будущее в соответствии с тем, как нарисовал его себе, я очень отчетливо это ощущаю. Когда я пишу музыку, это все становится реальностью. Однажды я написал очень грустную лирику, и все это действительно так и воплотилось в жизнь. И с тех пор, какая бы ни была грустная песня, но я обязательно пишу такие стихи, чтобы в конце обязательно была надежда. Думаю, что музыка обязательно создает будущее.

И: Тьме соответствует свет.
К: Без света не видно тьмы.

И: Расскажите, пожалуйста, о Ваших планах на будущее.
К: Прежде всего, 24 сентября выходит мой первый сольный альбом «Heart». В ноябре начинается тур по Японии. Мы вместе со всем стаффом очень хотим провести его успешно.

@темы: Переводы, Solo project, Kamijo, Interview

Комментарии
2014-10-08 в 09:28 

Kaiske
Все пидарасы, а я д'Артаньян ©
Diana_, большое спасибо)))) Я когда-нибудь точно помру с Камиджо от хохота, читая его интервью :lol:

2014-10-08 в 10:06 

XAMTAPO
Вам помочь или не мешать?
Diana_, Спасибо за перевод.
Мне хотелось проехать в экипаже, но я думаю, что это невозможно!

Почему? 15 евро пол часа.

:):)

2014-10-08 в 11:24 

~Фиалковый демон~
Если вас незаслуженно обидели - вернитесь и заслужите!
Хотя я и говорю об аристократии, сам я обычный человек
Ага, ага! Мы сделаем вид, что поверили! )))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Versailles P.Q - KAMIJO project - JUPITER - Official Russian Community

главная